Saturday, December 15, 2007

Think of

我們常常會想要講,這是我現在能"想到"的.
This is what I can "think of" right now.

Sunday, December 9, 2007

You've got the mail

聖誕節快到了,pocket再次複習了一次 you've got the mail.

Take a wild guess
其中女主角(一間小的兒童書店的老闆)在Cafe Lalo* 在等他的網友見面~
男主角(大型連鎖書店的老闆,也就是讓女主角書店出現危機的人) 走進來坐了下來,
女主角說,我正在等人,男人說,歐~那他是遲到了ㄇ?
女主角還是引領期盼他的網友可以快來,
此時進來了一位穿著古代服裝,像是演員的男人,
男主角說,"take a wild guess, that's not him, either."
"恩~讓我來亂猜一下~那也不是他"
其實是,男主角是故意這麼說的~因為,很顯然的,那也不是他,

這句話似乎很常用,因為另一個電影也有喔!這是pocket在網路上看到別人問的:
In the "Midnight Run" movie one character is coming up to a desk in the airport to buy a ticket to LA. He is smoking a cigarette at that moment. The men behind the desk is asking him whether he wants a smoking or non-smoking seat and the guy with the cigarrette is answering, "Take a wild guess." What does "wild guess" mean?
A:
A "wild guess" is one that's made when one has no clues or information to base an answer on.
The cigarette was a big Big BIG clue, so it was funny.
It measns its supposed to be obvious but yet your asking.


*Cafe Lalo: 201 West 83 St., NY, NY(http://www.cafelalo.com/)pocket印象中去過了一次,是剛來紐約的時候,跟好友J&K一起去,恩~~~東西還好~但是貴,氣氛也還OK而已,排隊排很久是真的,後來就沒再去了,pocket小弟來的時候還是不免俗的到門口照了一下像ㄌ ;p
**punch line, 是pocket牙醫告訴pocket的詞, punch line是指一個笑話的笑點, (punch 是猛擊的意思)

Thursday, December 6, 2007

Toy Drive

沒有想到Drive 當名詞還有別的意思!

最近聖誕節快到了,pocket的公司樓下開始擺起大推車,旁邊寫著Toy Drive
正在想說~是要drive toy去哪呢?
沒過多久又在廣告看板上看到coat drive.這次可沒有甚麼推車汽車摩托車的在旁邊了~
所以顯然是在發起捐玩具跟捐外套的活動了!

今天又看到一年一度的blood drive

在dictionary.com中的一個定義是a united effort to accomplish some specific purpose, esp. to raise money, as for a charity.

Wednesday, May 16, 2007

French

faux
-虛假的

A: I am making a faux call.
B: You mean you called him and you hung up.

A: I decided not turning 36.
B: why?
A: Since I want to be 35.
C: OK, let's celebrate A's thirty-faux year old birthday.

just for the record

Let's get things straight; also, let me make myself clear. For example, Just for the record, we never endorsed this idea, or Just for the record, I didn't vote for him.

just for the record, I do be afraid.

Thursday, March 1, 2007

Then

在台灣我們學到的then都是當"然後"用
可是到了美國,then 最常用的是指時間,代表的是"那時,或是當時"

pocket 每個星期都會跟語言交換出來見面,所以每個星期都會寫信給對方說,

A: Do you want to meet up tomorrow?
B: Yeah, what time works for you?
A: How about tomorrow 10am?
B: Sounds great! I will see you then.

meet up: 你可以說meet 也可以說meet up. 但是好像meet up比較口語喔!
what time works for you? 你什麼時間可以,work這個字. 可以翻成行得通.
Sounds great! 聽起來很不賴! (你也可回答, Yeah, it works for me. 指的是這個時間對我來說行的通,就是我可以的意思)
I will see you then. 到時候見,then 指的就是你剛剛提議的 tomorrow 10am.

如果你們已經約定好時間,現在在說約定的地點,
你可以說
How about meet in the engineering library.
OK, I will see you "there". 就是代表"在那裡見!"


在文章裡也常常看到, back to then
In 20th century, .....back to then, people
通常之前會有一個時間,而且是過去的時間,所以back to then, 代表的意思是指"那時候" 只是這個時間是過去的時間.

Wednesday, February 21, 2007

不客氣

1.
在台灣如果有人跟我們說, Thank you.
我們一定會說 You're welcome.

但是到了美國之後,才知道說不客氣有很多說法.

第一次聽到是快要來美國時 ,在MSN跟學長上問事情,
說完我就說
thank you very much!
然後他回答
"No Problem"

阿~沒什麼問題阿?我心裡想,
但是這應該就是不客氣的意思ㄅ!?
要不然還有什麼意思

後來來美國之後,發現很多人都這麼說,
尤其是每次去Super那裡,請他修東西的時候
最後我都會說謝謝,她們都會回我No problem.

@: Super 是 superintendent的簡稱,就是指你們公寓的管理員.

1.1. 有時候你要說沒關係,你也會說Not a problem.
例如:客戶跟老闆相約,結果遲到了,對方就一直說,
我很抱歉我遲到了,
老闆就會說,not a problem.

2. 還有時候她們會說'Anytime.'
例如:Big 在SATC裡面載了carrie一程,
當carrie下車,並跟他致謝的時候,
他就說'Anytime'
有點是,任何時候我都會在這裡為你服務的感覺.
來我們公司送信的郵差小姐,也常常這樣說

3. 如果你覺得你幫的忙沒什麼,
你也可以說Sure. 代表沒什麼,或是這是應該的


4. "Yep."
代表收到的意思

5. 但是如果要正式的話,或者是你覺得你真的幫了別人一個忙,
那還是說You're welcome.

Saturday, January 27, 2007

Avenue Q

There is a fine line between A and B.
(AB只有一線之隔)

fine 有一個意思是: 細微的,細微難察的

Broadway show裡面的Avenue Q.其中一首主題歌就是 There is a fine fine line.

There's a fine, fine line between a lover and a friend;
There's a fine, fine line between reality and pretend;
And you never know 'til you reach the top if it was worth the uphill climb.

There's a fine, fine line between love
And a waste of time.

There's a fine, fine line between a fairy tale and a lie;
And there's a fine, fine line between "You're wonderful" and "Goodbye."
I guess if someone doesn't love you back it isn't such a crime,
But there's a fine, fine line between love
And a waste of your time.

And I don't have the time to waste on you anymore.
I don't think that you even know what you're looking for.
For my own sanity, I've got to close the door
And walk away...
Oh...

There's a fine, fine line between together and not
And there's a fine, fine line between what you wanted and what you got.
You gotta go after the things you want while you're still in your prime...

There's a fine, fine line between love
And a waste of time.

flatter

I am flattered.
我真榮幸

SATC: 凱莉打電話給Big,
Big: 什麼事,baby?
Carrie: 沒什麼,我剛剛參加完一個葬禮.
Big: 歐你剛剛參加完一個葬禮,然後想到我? I am flattered.


You flatter.
你在奉承.

SATC:
A: 歐`這不是紐約最美麗的四位女人ㄇ?
B: You flatter.

On

1. It's on me.

算我的.就是我請客的意思

or you can say: It's my treat.